Letter from London



また歌舞伎を観に行こう! (English)

 今年の六月、歌舞伎がまたロンドンにやってきた。2001年には当時の中村鴈治郎さん(坂田藤十郎)が出演し歌舞伎通の人たちを集めましたが、今回のロンドン公演は市川海老蔵さんと市川亀治郎さん。サドラーズ・ウェルズでの10日間にわたるツアーは大成功で、チケットはいずれもほぼ完売でした。

 今回のツアーで大向こうを務めたのは、私のほか、ポール・グリフィス(イヤホンガイド翻訳・解説者)、ポール・ビニー(浮世絵画家)の3人。劇場の最上階から「掛け声」をかけながら、幕間や終演後など、観客を眺めることができました。彼らの様子がどんなものだったか、ご紹介したいと思います。

 初日を終え二日・三日目になると、観客は二通りに分かれることがはっきりしてきました。舞台で何が起こっているのか分かっている人たちとそうでない人たち・・・。

 たとえば「藤娘」の演目の後、「きれいだと思わない?」というある女性の熱心な問いかけに、「ええ、とても美しいわ。でも、まったく何がなんだかわからないの!」と答える友人。

「拍手はやめてもらえないものかね。」とある男性は言い、「それにしても、あの叫んでいるのは一体何なんだ」と言う男性もいました。

 もともとヨーロッパでは、上演中に拍手をすることはあまりありません。毎日(!)観に来ていた、数名の熱心な海老蔵ファンクラブの方も含め、たくさんの日本人が観劇に来ていたので、大事な場面には拍手と大向こうの私たちから「成田屋!」「十一代目!」といった掛け声が入りました。これがヨーロッパの観客を困惑させたのです。

 もちろん、この人たちはイヤホンガイドを利用していませんでした。どういう理由か、イヤホンガイドを手に取らなかったのです。使用していた人たちは、屋号やそれぞれの歌舞伎役者たちについて理解し、「藤娘」では日本舞踊と振りの意味や、唄に出てくる近江八景についても理解を深めていたようです。

 イヤホンガイド使用の観客はすぐに歌舞伎の世界へ入っていきました。彼らも大事な場面で拍手をするようになり、遠慮っぽく「成田屋!」「澤瀉屋!」と掛け声をかける人もあったくらいです。(ちなみに、ロンドン公演では海老蔵さんはもちろん、亀治郎さんも大人気でした。)

 その様子を見て、「ここは東京みたいだ!」とある歌舞伎役者は言っていました。

 歌舞伎を愛する外国人の私たちにとって、西洋では歌舞伎がただのエキゾチックな東洋の見世物とみなされるのは非常に残念でした。でも分かったことは、優れたガイドの助けがあれば歌舞伎はそれほど難しいものではないということ。もちろん、劇場で上演中に絶えず耳元で話しかけられるのを好む人はいません。だからこそ、実況解説には実に微妙なバランスが必要で、一方ではせりふの翻訳と解説を提供しながら、もう一方では、解説を挿入するタイミングを把握し、舞台の役者と音楽の邪魔にならないようにしなければならないわけです。

 前回の歌舞伎鑑賞体験も大いに生きたようです。今回、「藤娘」と「かさね」を観に来た観客は2001年の中村鴈治郎さんの「曽根崎心中」も観ています。それがあまりにもすばらしい体験だったため、また歌舞伎を観にきたのです。今回が二度、三度目の人は掛け声とは何かを理解しているため、驚くことはありませんでした。

 では、はじめて歌舞伎を観る人々にはどう対応したらいいのでしょうか。次の機会まで5年空いてしまうのは長すぎます。たしかに、10年空くよりはましですが。

 海外の歌舞伎公演はいつも多くの観客を集めますが、その集まった観客を維持することも大切です。観劇する機会さえあれば、ロンドンの多くの人が歌舞伎ファンになることは間違いありません。

 例えば、2年毎に、ロンドン、パリ、ベルリンを巡るヨーロッパ・ツアーはどうでしょうか? 2005年に歌舞伎はユネスコの無形文化財の一大傑作のひとつに選定されています。歌舞伎はもはや「ただのエキゾチックな東洋の見世物」ではないはずです。

 来月もまた私、ロナルド・カヴァイエからお便り致します。

■ロナルド・カヴァイエ
 コンサートピアニストとしてロンドン、ハノーバー、ブダペストで学んだ後、1979~1986年、武蔵野音大にて教鞭をとる。現在はロンドンに住み、年に数回、コンサート、授業、講演などで来日している。

 最初に歌舞伎を見たのは1979年。1982年には最初の英語イヤホンガイドの解説者になる。音楽教育と歌舞伎に関する著書があり、1993年に「Kabuki - A Pocket Guide」(Charles E. Tuttle)を日米で、2004年には「A Guide to the Japanese Stage」(講談社インターナショナル)をポール・グリフィス、扇田 昭彦との共著として出版した。

 2002年には、鈴ヶ森を「Kabuki Plays on Stage Vol. III - Darkness and Desire」(University of Hawai'i Press)へと翻訳し、昨年は松竹とNHKが制作する歌舞伎DVDの新シリーズの解説、字幕制作をおこなった。


"Let's go to Kabuki again!"

   In June this year Kabuki came once again to London. Ganjirō (Sakata Tōjūrō) had last played here in 2001 to highly appreciative audiences, and this year Ebizō and Kamejirō played in performances which were so successful that Sadler's Wells Theatre was almost sold out for the whole ten days of the tour.

   Earphone guide translator, commentator and narrator Paul Griffith, ukiyo-e artist Paul Binnie and I were the three kakegoe callers (ō-mukō san) for the tour and, as we called from the top floor of the theatre, very near to the audience, were always able to eavesdrop on their comments during the interval and after the performance.

   After a day or two it became clear that we could divide the audience roughly into two - those who understood what they were seeing and those who didn't.

   "I think it's lovely, don't you?" asked one enthusiastic lady after Fuji Musume ("The Wisteria Maiden"). "Yes, beautiful," replied her friend, "But I don't understand a thing!"

   "I wish they'd stop applauding," said one man. "And what's that shouting all about?" added another.

   In Europe it's not common to applaud during a play. However, as there were quite a few Japanese people at every performance, including three or four devoted members of Ebizō's fan club who came everyday (!), all the important poses were greeted by both applause and calls of "Narita-ya!" and "Jūichi dai me!" from us. Some members of the audience clearly found this strange.

   Of course, none of these people were using the Earphone Guide. For whatever reason, they'd decided not to take it. People who had, however, soon knew about yagō and dai me and, after Fuji Musume, had also learned a little about Japanese dance (buyō), mime (furi) and even something about the famous views of Ōmi (the Ōmi Hakkei) which the dance lyrics refer to.

   Members of the audience with the earphone soon entered fully into the spirit of the performances. They too started to applaud the important moments and occasionally there were even one or two shy and timid calls of "Narita-ya!" or "Omodaka-ya!" (In London Kamejirō soon became just as popular as Ebizō.)

   As one actor said to me, "This is just like Tokyo!" ("Koko wa Tokyo mitai!")

   For us foreigners who love Kabuki it's a great pity when people regard it as merely some exotic, oriental spectacle. After all, Kabuki is not difficult to understand if one has a helpful guide. Of course, no one wants to go to the theatre and have someone talking in their ear throughout the whole play! A good commentary is a delicate balance. On one hand we have to translate the dialogue and give important information. On the other, we have to know when to stop talking and not disturb the actors and musicians on-stage.

   Experience of Kabuki helps a great deal too. I know that many people who came to see Fuji Musume and Kasane this year had also seen Ganjirō's Sonezaki Shinjū ("Love Suicides at Sonezaki") in 2001. It was such a fantastic experience they wanted to see Kabuki again. Those who were seeing Kabuki for the second or third time knew exactly what the kakegoe calls were, and were no longer surprised by them.

   As for the people seeing it for the first time; what can we do for them? Five years between Kabuki performances is too long. But it's certainly better than ten!

   Kabuki will always attract an audience but, once caught, it's important to keep them too, and, given the chance, many people in London would become real fans.

   How about a European tour every two years - perhaps a combined tour of London, Paris and Berlin? After all, since 2005 Kabuki has become one of UNESCO's "Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity." It's certainly not just some exotic, oriental spectacle!

   Ronald Cavaye will be sending another letter next month.


Ronald Cavaye

   Ronald Cavaye is a concert pianist who studied in London, Hannover and Budapest. He was professor of piano at the Musashino Academy of Music in Tokyo between 1979-1986. Now living in London, he returns to Japan several times a year for concerts, teaching and lectures.

   Ronald Cavaye first saw a Kabuki play in 1979 and in 1982 became one of the first narrators (kaisetsusha) of the English Earphone Guide. He has written books on music education and Kabuki - "Kabuki - A Pocket Guide": Charles E. Tuttle, USA and Japan, 1993 and "A Guide to the Japanese Stage": (with Paul Griffith and Akihiko Senda), Kodansha International, Japan, 2004.

   He translated Suzugamori for "Kabuki Plays on Stage Vol. III - Darkness and Desire": University of Hawai'i Press, 2002 and for the past year has been working on the commentaries and subtitles of the new series of Kabuki DVDs being produced by Shochiku and NHK.